Film India Mann Subtitle Indonesia -

Cross-Cultural Localization: Analyzing the Impact of Indonesian Subtitles on the Reception of the Indian Film Mann (1999)

Mann (meaning "Heart" in Hindi) stars Aamir Khan and Manisha Koirala. Its plot—a love story complicated by class, mistaken identity, and sacrifice—contains universal themes. However, its lyrical dialogues and references to Indian social norms require localization. This paper investigates how Indonesian subtitles bridge this gap, focusing on three key areas: linguistic fidelity, cultural adaptation, and the handling of song lyrics. 3.1 Subtitling as Constrained Translation Henrik Gottlieb’s theory of subtitling as "diagonal translation" (from spoken to written, and from one language-culture to another) is foundational. Subtitlers face space-time constraints (usually 32-40 characters per line, 2 seconds on screen). For Hindi-to-Indonesian translation, structural differences (SOV vs. SVO word order) demand significant condensation. film india mann subtitle indonesia

Indian films often contain references to ras (emotional essences), mangalsutra (sacred necklace), and complex family honor codes. According to Dwyer (2005), these elements are not decorative but narrative drivers. Without explanation, these become "cultural voids" for Indonesian viewers, who may not share the same semiotic framework. This paper investigates how Indonesian subtitles bridge this

×

📢 Join our Telegram

Stay updated with site updates and important info!

Join Now
Joined
Scroll to Top