PLEASE NOTE: NEC's UNIVERGE BLUE cloud business in North America and Europe has been assigned to Intermedia, effective October 1, 2024 and November 1, 2024, respectively (the assignment date for each region is referred to as the “Region-Specific Assignment Date”). For North America and Europe, the documents, applications and/or call rates below continue to apply to purchases of the UNIVERGE BLUE cloud services made before the applicable Region-Specific Assignment Date.
For all such services purchased in North America or Europe on or after the applicable Region-Specific Assignment Date: The applicable agreements, policies, and product documentation can be found at the following links: (a) for the United States, https://www.intermedia.com/legal/north-america/us/agreements; (b) for Canada, https://www.intermedia.com/legal/north-america/canada/agreements; (c) for the United Kingdom, https://www.intermedia.com/legal/emea/uk/agreements; and (d) for the European Union, https://www.intermedia.com/legal/emea/eu/agreements. In addition, general information, links to applications and call rates can be found at https://www.intermedia.com/products/unite.
— A fusion of yearning, spoken in two ancient tongues of longing
Two civilizations. One longing. No translation needed. Only a sigh, a haan , and a hand over the chest. koi mere dil se poochhe af somali
There is a question that drifts across the Horn of Africa, carried on the khamsin winds. It is the same question that echoes through the lanes of Old Delhi in the monsoon rain. The language changes, but the wound remains the same. — A fusion of yearning, spoken in two
My heart would reply in heer —the old camel caravan rhythm— slow, bruised, and impossibly tender. Waa maxay kaligaa? Waa maxay jacaylka aan la sheegi karin? (What is this loneliness? What is this love that cannot be narrated?) The answer: It is the tabla and the durbaan playing the same heartbeat. It is Faarax singing Qaraami (classic love poetry) on a crackling radio. It is Lata Mangeshkar’s ghost learning Somali just to say: "Waan ku jeclahay, magacaa?" (I love you. What is your name?) The Closing Stanza Koi mere dil se poochhe — To main kahoon: Ye dil Hargeisa hai, Lekin iska ishq Lucknow ka hai. (Someone ask my heart — I would say: This heart is Hargeisa, But its love is from Lucknow.) Only a sigh, a haan , and a hand over the chest
Someone, anyone, ask my heart—
In Somali, we would say: "Qalbigay weydii… maxaa ku jira?" Ask my heart what lies within. Not logic. Not pride. Just the raw dheg —the pulse that refuses to lie. Koi mere dil se poochhe, To Af Somali mein kyun likha hai dard? (Someone ask my heart, why pain is written in the Somali tongue.)
Because jacayl (love) sounds like a cracked oud . Because qax (exile) tastes like qahwa without sugar. Because hooyo (mother) is the only word that survives fire.