This is clearly a playful or mistaken reference to the famous film (Italian title: "Mamma, ho perso l'aereo 2 - Smarrito a New York" ).
Translation: "Mom, I missed the plane again. I got lost in New York."
The original Home Alone in Italian is "Mamma, ho perso l'aereo" (Mom, I missed the plane). The sequel is "Mamma, ho perso l'aereo 2 - Smarrito a New York" .
This appears to be a slightly mangled Italian phrase. Let me correct and interpret it first, then provide a complete guide. "Mamma, ho riperso l'aereo. Mi sono smarrito a New York."
This is clearly a playful or mistaken reference to the famous film (Italian title: "Mamma, ho perso l'aereo 2 - Smarrito a New York" ).
Translation: "Mom, I missed the plane again. I got lost in New York." Mamma- Ho Riperso L--39-aereo- Mi Sono Smarrito A New York
The original Home Alone in Italian is "Mamma, ho perso l'aereo" (Mom, I missed the plane). The sequel is "Mamma, ho perso l'aereo 2 - Smarrito a New York" . This is clearly a playful or mistaken reference
This appears to be a slightly mangled Italian phrase. Let me correct and interpret it first, then provide a complete guide. "Mamma, ho riperso l'aereo. Mi sono smarrito a New York." ho perso l'aereo" (Mom
Archiver|小黑屋|宽带技术网
|网站地图
粤公网安备44152102000001号
GMT+8, 2025-12-14 18:14 , Processed in 0.024025 second(s), 6 queries , Redis On.