Skip to content

Mr | Bean Qartulad

Suddenly, Bean’s silent glances became sarcastic comments. His internal panic became a whispered monologue in Georgian. His interactions with the blue Reliant Robin came with running commentary.

But here’s the kicker:

In the Georgian dubbing (specifically the version aired on the Rustavi 2 channel in the late 1990s), the narrator/translator speaks over the original audio, translating every single word, sound, and thought. But because the original Mr. Bean barely talks, the Georgian translator had to invent dialogue. mr bean qartulad

So next time you watch Mr. Bean put his head in a turkey or paint a bomb-diffusing card, imagine him muttering in Georgian. You might just laugh harder.

Some episodes have been re-dubbed in later years, but the true fans hunt for the "old dubbing"—the one with the slightly muffled audio, the over-the-top translations, and the voice that feels less like a narrator and more like Bean’s secret inner Georgian twin. Mr. Bean Qartulad is more than just a translation. It’s a cultural artifact. It shows how a country took a global icon and made him local—not by changing his face, but by giving him a voice. Suddenly, Bean’s silent glances became sarcastic comments

(Laugh at Mr. Bean – in Georgian!) Did you grow up watching the Georgian Mr. Bean? Share your favorite dubbed moment in the comments below!

Welcome to the wonderful world of (მისტერ ბინი ქართულად). The Great Dubbing Debate Most countries simply subtitled Mr. Bean . Some added a few grunts. But Georgia? Georgia decided to give him a voiceover—and not just any voiceover. But here’s the kicker: In the Georgian dubbing

If you grew up in Georgia in the late 90s or early 2000s, there’s a good chance you know Rowan Atkinson not as a sophisticated Oxford graduate, but as a strange, tweed-jacketed man who talks to his teddy bear and falls asleep in church.

The Georgian voice actor (often credited as the legendary or similar studio talents from the era) didn’t just translate words. He translated attitude . He turned Bean into a slightly more cunning, more vocal, and somehow even stranger character.

And it worked. Brilliantly. For a Georgian audience, slapstick is universal—falling out of a car, getting a turkey stuck on your head, ruining a royal painting. But the dubbed version added a layer of intimacy .

Yes, you read that correctly. While the rest of the world knows Mr. Bean as a nearly-silent physical comedian, Georgian audiences know a completely different version—one where Bean has a full, distinct, and absolutely hilarious voice.