Satya Harischandra Padyalu - Lyrics

A word spoken once – I will not break. I am Satya Harischandra – I will not fail. Context: When sage Vishwamitra tests him, Harischandra refuses to go back on his promise to donate his entire kingdom, even knowing the consequences. This padyam is short but thunderous—often quoted to mean “a promise is a promise.” 3. The Lament on the Cremation Ground – “Chandamma Naa Kodalu” This is one of the most heart-wrenching verses. Harischandra’s wife, Chandramati, sings it as she carries their dead son to the cremation ground – where her own husband is now the guard.

Who knows my sufferings? Who knows my agonies? Truth alone is my God – I will not leave Truth. And Truth will never leave me. Why it’s powerful: This is Harischandra’s soliloquy at his lowest point. He has lost his son, his wife is weeping, and yet he does not curse fate. Instead, he reaffirms his dharma. For many, this padyam is a daily reminder of integrity. 2. “Okkasari Anna Maata” – The King’s Oath Lyrics: ఒక్కసారి అన్న మాట – తప్పను నే సత్యహరిశ్చంద్రుడను – నే తప్పను Transliteration: Okkasari anna māṭa – tappanu nē Satya Harischandruḍanu – nē tappanu. satya harischandra padyalu lyrics

Share it in the comments below (in Telugu or transliteration). Let’s keep the truth alive. Liked this post? Subscribe for more deep dives into Telugu classical poetry and its modern relevance. A word spoken once – I will not break

Is the moon my daughter-in-law? Am I that woman? The corpse is my son – and this cremation ground my mind’s abode? Why it’s unforgettable: The stark contrast between royal life and the burning ground is captured in a single, devastating metaphor. It makes you feel the price of truth. 4. The Anthem-Like Closing Verse In many performances, the play ends with a chorus or a narrator’s verse praising the ideal of truth. This padyam is short but thunderous—often quoted to

These verses are not just dialogue—they are emotional outcries, oaths, and prayers set in strict metre ( chandas ). Lyrics (Telugu): ఎవరికి తెలుసు నా ఈ కష్టాలు ఎవరికి తెలుసు నా వేదనలు సత్యమే నాకు దైవం – నే సత్యమును విడవను నన్ను సత్యమెన్నడు విడువదు Transliteration: Evariki telusu nā ī kaṣṭālu? Evariki telusu nā vēdanalu? Satyamē nāku daivaṁ – nē satyamunu viḍavanu Nannu satyamennaḍu viḍuvadu.

Scroll to Top