Thmyl- Lbwt Msryh — Mlbn Hyjanh Ly Lhmha Wtsmh L...
It looks like the text you provided ( "thmyl- lbwt msryh mlbn hyjanh ly lhmha wtsmh l..." ) appears to be — often called "Arabizi" or Arabic chat alphabet.
However, the original transliteration has inconsistencies, and a few words are unclear ( thmyl = تحميل = download, lbwt could be لبوة = lioness, or لبوت = clothing of? msryh = مصرية = Egyptian, mlbn = ملبن = milk-based/caramelized, hyjanh = هيجانة = agitated/frenzied, ly = لي = to me, lhmha = لحمها = her meat, wtsmh l = وتسمة ل = and branding to…). The sentence seems cut off or corrupted. thmyl- lbwt msryh mlbn hyjanh ly lhmha wtsmh l...
Or more fluently:
Based on a close phonetic reading, the intended Arabic phrase is likely: It looks like the text you provided (